▲ Դեպի վեր

lang.iso lang.iso lang.iso

Հովտում քնածը. մեր հերոսի հիշատակին` «էքսպրոմպտ» թարգմանություն Ռեմբոյից. Արտակ Հերիքյան

Մեր հերոսի հիշատակին` <<էքսպրոմպտ>> թարգմանություն Ռեմբոյից

ՀՈՎՏՈՒՄ ՔՆԱԾԸ

Կանաչուտի կիրճում գետերն են երգում`
Կառչած մոլեգին խոտին ցնցոտի արծաթի,
Հպարտ լեռների արեւներն են շողում
Փոքրիկ այդ հովտում փրփրուն ցոլքերի:

Գլխաբաց ջահել մի զինվոր երկնքի տակ բաց
Քնած է բերանը բաց, խորտերին փռված,
Դեմքը դալուկ է, ծոծրակը` ջուր -կոտեմի մեջ թաց,
Lույս է անձրեւում նրա մահճին կանաչ:

Ոտքերը թրաշուշանին քնած` ժպտում է, ինչպես
Մանուկը տկար տեղաշորում կժպտար, նիրհ է պարզապես.
Դու’, մայր բնություն, օրորիր նրան. մրսում է տղան:

Անզոր է բուրմունքն էլ դողացունց բերել ռունգերին.
Քնած է հանգիստ զինվորն արեւին, մի ձեռքը կրծքին,
Հրազենի երկու վերք արնածոր` նրա աջ կողքին:

Le dormeur du val
C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.


Արտակ Հերիքյանի ֆեյսբուքյան էջից

Վերահրապարակումներում` մտքերն ու ինֆորմացիան կարող են չհամընկնել խմբագրության տեսակետի հետ: Ձեր տեսակետը կամ հերքումը կարող եք ուղարկել info@asekose.am-ին
Հասարակություն ավելին